Что? Читательский дневник школьного библиотекаря

О чём? Отзывы о прочитанном. Герои книги. Биография автора и его творчество. Письмо автору/герою книги. Цитаты. Словарь неизвестных слов. Факты, даты, имена, что-то интересное. Книги, упоминаемые в произведении. Художник и иллюстрации к книге. Ассоциации, кластеры, облака слов, синквейны. Интеллект-карты. Карты стран, городов, вымышленных и настоящих. Эскизы жилищ или одежды героев. Рецепты блюд, упоминаемых в книге. Кроссворды, игры, викторины по книге.

Зачем? Осмысление прочитанного. Заметки для работы. Улучшение памяти.

Почему именно так? Мой дневник – мои правила!

Любители книги и чтения

пятница, 7 октября 2022 г.

Несбит Эдит "Дети железной дороги" (6+)


Аннотация:  Книга рассказывает о жизни лондонского семейства, перебравшегося жить в дом «Три трубы», что у самой железной дороги. Причина новоселья печальна. Отец семейства, ещё недавно сотрудник Министерства иностранных дел, обвинён в шпионаже. И теперь семье приходится нелегко. Обвинение ложное, но разбирательство будет долгим. А пока дети в новых для себя реалиях заводят дружбу с дежурным по станции и русским эмигрантом, приехавшим на Туманный Альбион в поисках своей семьи. Добрая и увлекательная история с хорошим концом. Рекомендуется и детям, и их родителям.
Переводчик: Анастасия Бахарева
Жанр: роман
Правообладатель: "1С-Паблишинг"
Количество страниц: 210 стр.
Вид: электронная
Источник: Российская государственная библиотека для молодёжи. ЛитРес


Непричёсанные мысли:

Симпатичный классический английский роман для детей. 

Две сестры и брат учатся жить в новых условиях вдали от Лондона и богатства, но в деревне рядом с железной дорогой в доме «Три трубы». Книга рассказывает нам о том, как дети знакомятся с дежурным по станции,  носильщиком, машинистом паровоза и многими другими людьми, что живут рядом с железной дорогой. Роберта, Питер и Филлис учатся жить во взаимопонимании и взаимоуважении со всеми окружающими. Они добры, приветливы, отзывчивы к чужому горю.

Приключения детей разнообразны. Ребята предотвращают крушение поезда, предупредив о завале на путях, выносят из каюты горящей баржи малыша, спасают раненого мальчика, сломавшего ногу в тоннеле. Они устраивают настоящий день рождения для носильщика мистера Перкса и дарят цветы в подарок миссис Рансом из почтового отделения. Неудивительно, что окружающие идут навстречу их просьбам о помощи, и дорожат дружбой с этими детьми.

Книга добрая, наивная, и... приторная. Вот вроде и носовые платки у детей не всегда чистые, и шнурки у Филлис всё время развязываются, колготки рвутся, а чай проливается на платье, но ощущение «прилизанности» и идеальности не отпускает. Атмосферой, настроением, стилем письма очень напоминает прозу Лидии Чарской. Герои воспитаны, благородны, и даже глупые, иногда злые поступки и проявления вредности не прогоняют чувства некоторой слащавости.

Что понравилось, так это ненавязчивое знакомство героев, и читателей заодно, с тем, как устроена железная дорога, кто на ней работает, и как всё называется. Такой просветительский приём делает книгу не только художественной, но и отчасти познавательной. Можно было бы и при описании других сторон жизни детей такие моменты вставлять. Жаль, что автор ограничилась только железной дорогой.

Два разочарования от чтения. Первое касается одной главы романа. Ребята на станции знакомятся с русским писателем. У него украли деньги и билет, а разговаривает он только на французском языке. Выясняется, что писатель сбежал из России, где его посадили в тюрьму за книгу, а в Англии он ищет свою семью, которая, спасаясь от преследования, нашла себе здесь пристанище.

- "Но так же нельзя! – охватило негодование Питера. – Тюрьма существует только для тех, кто действительно сделал что-нибудь очень плохое.
- Или когда судьям кажется, что чей-то плохой поступок доказан, - уточнила мама. – Да у нас, в Англии, именно так и заведено. В России же можно попасть в тюрьму просто за книгу, если она властям не понравилась".

Роман написан в 1906 году. Как же глубоки корни у русофобских взглядов. Они веками взращивались. Так что сегодняшние настроения уже просто "с молоком матери впитаны".

Второе разочарование – это неряшливая работа корректора, выпустившего электронное издание на виртуальные полки крупнейшего национального агрегатора. Примерно половина книги не вычитана, встречаются орфографические ошибки, а на страницах с иллюстрациями утрачен текст романа – он просто обрывается, а там догадайся сам, что было в этой части текста. Очень портит впечатление от книги.

4 комментария:

  1. Татьяна Владимировна, здравствуйте!
    Два разочарования в одной книге - это много! Но так бывает, к сожалению! И я терпеть не могу орфографические ошибки. А "выключить" в себе учителя во время чтения не могу!
    Спасибо за отзыв!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Алла Ивановна, здравствуйте!
      Для детской книги орфографические ошибки недопустимы. Да и общая небрежность по переводу и верстки тоже.

      Удалить
  2. Здравствуйте, Татьяна Владимировна!
    Соглашаюсь с Алиной Ивановной: меня тоже раздражают небрежность и ошибки.
    Ещё Вы написали, что книга "приторная".
    Вот, к сожалению, такое встречается в зарубежной детской литературе.
    Что же касается русского писателя... Как Вы правы: ненависть к русским воспитывается, увы, в классических английских книгах.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ольга Николаевна!
      Книга мне очень прозу Лидии Чарской напомнила. Скорее всего это было такое представление о том, как должны быть написаны детские книги с воспитательной точки зрения. Сегодняшний читатель совсем иначе относится к такой прозе, нарочито правильной и положительной.

      Удалить