Симпатичный классический английский роман для детей.
Две сестры и брат учатся жить в новых условиях вдали от Лондона и богатства, но в деревне рядом с железной дорогой в доме «Три трубы». Книга рассказывает нам о том, как дети знакомятся с дежурным по станции, носильщиком, машинистом паровоза и многими другими людьми, что живут рядом с железной дорогой. Роберта, Питер и Филлис учатся жить во взаимопонимании и взаимоуважении со всеми окружающими. Они добры, приветливы, отзывчивы к чужому горю.
Приключения детей разнообразны. Ребята предотвращают
крушение поезда, предупредив о завале на путях, выносят из каюты горящей баржи малыша,
спасают раненого мальчика, сломавшего ногу в тоннеле. Они устраивают настоящий
день рождения для носильщика мистера Перкса и дарят цветы в подарок миссис
Рансом из почтового отделения. Неудивительно, что окружающие идут навстречу их
просьбам о помощи, и дорожат дружбой с этими детьми.
Книга добрая, наивная, и... приторная. Вот вроде и носовые
платки у детей не всегда чистые, и шнурки у Филлис всё время развязываются, колготки
рвутся, а чай проливается на платье, но ощущение «прилизанности» и идеальности
не отпускает. Атмосферой, настроением, стилем письма очень напоминает прозу
Лидии Чарской. Герои воспитаны, благородны, и даже глупые, иногда злые поступки
и проявления вредности не прогоняют чувства некоторой слащавости.
Что понравилось, так это ненавязчивое знакомство героев, и
читателей заодно, с тем, как устроена железная дорога, кто на ней работает, и
как всё называется. Такой просветительский приём делает книгу не только
художественной, но и отчасти познавательной. Можно было бы и при описании
других сторон жизни детей такие моменты вставлять. Жаль, что автор ограничилась
только железной дорогой.
Два разочарования от чтения. Первое касается одной главы романа. Ребята
на станции знакомятся с русским писателем. У него украли деньги и билет, а разговаривает
он только на французском языке. Выясняется, что писатель сбежал из России, где
его посадили в тюрьму за книгу, а в Англии он ищет свою семью, которая, спасаясь
от преследования, нашла себе здесь пристанище.
Роман написан в 1906 году. Как же глубоки корни у
русофобских взглядов. Они веками взращивались. Так что сегодняшние настроения
уже просто "с молоком матери впитаны".
Второе разочарование – это неряшливая работа корректора, выпустившего электронное издание на виртуальные полки крупнейшего национального агрегатора. Примерно половина книги не вычитана, встречаются орфографические ошибки, а на страницах с иллюстрациями утрачен текст романа – он просто обрывается, а там догадайся сам, что было в этой части текста. Очень портит впечатление от книги.
Татьяна Владимировна, здравствуйте!
ОтветитьУдалитьДва разочарования в одной книге - это много! Но так бывает, к сожалению! И я терпеть не могу орфографические ошибки. А "выключить" в себе учителя во время чтения не могу!
Спасибо за отзыв!
Алла Ивановна, здравствуйте!
УдалитьДля детской книги орфографические ошибки недопустимы. Да и общая небрежность по переводу и верстки тоже.
Здравствуйте, Татьяна Владимировна!
ОтветитьУдалитьСоглашаюсь с Алиной Ивановной: меня тоже раздражают небрежность и ошибки.
Ещё Вы написали, что книга "приторная".
Вот, к сожалению, такое встречается в зарубежной детской литературе.
Что же касается русского писателя... Как Вы правы: ненависть к русским воспитывается, увы, в классических английских книгах.
Здравствуйте, Ольга Николаевна!
УдалитьКнига мне очень прозу Лидии Чарской напомнила. Скорее всего это было такое представление о том, как должны быть написаны детские книги с воспитательной точки зрения. Сегодняшний читатель совсем иначе относится к такой прозе, нарочито правильной и положительной.